初级默写一:
环滁皆山也。,林壑尤美,,琅琊也。,渐闻水声潺潺,,酿泉也。,有亭翼然临于泉上者,。作亭者谁?。名之者谁?。太守与客来饮于此,,而年又最高,。醉翁之意不在酒,。山水之乐,。
若夫日出而林霏开,,晦明变化者,。野芳发而幽香,,风霜高洁,,山间之四时也。,暮而归,,而乐亦无穷也。
,行者休于树,,后者应,,往来而不绝者,。临溪而渔,,酿泉为酒,,山肴野蔌,,太守宴也。,非丝非竹,,弈者胜,,起坐而喧哗者,。苍颜白发,,太守醉也。
,人影散乱,。树林阴翳,,游人去而禽鸟乐也。,而不知人之乐;,而不知太守之乐其乐也。,醒能述以文者,。太守谓谁?。
初级默写二:
。其西南诸峰,,望之蔚然而深秀者,。山行六七里,,而泻出于两峰之间者,。峰回路转,,醉翁亭也。?山之僧智仙也。?太守自谓也。,饮少辄醉,,故自号曰醉翁也。,在乎山水之间也。,得之心而寓之酒也。
,云归而岩穴暝,,山间之朝暮也。,佳木秀而繁阴,,水落而石出者,。朝而往,,四时之景不同,。
至于负者歌于途,,前者呼,,伛偻提携,,滁人游也。,溪深而鱼肥,,泉香而酒洌,,杂然而前陈者,。宴酣之乐,,射者中,,觥筹交错,,众宾欢也。,颓然乎其间者,。
已而夕阳在山,,太守归而宾客从也。,鸣声上下,。然而禽鸟知山林之乐,;人知从太守游而乐,。醉能同其乐,,太守也。?庐陵欧阳修也。
进阶默写一:
环。其,林,望,琅。山,渐,而,酿。峰,有,醉。作?山。名?太。太,饮,而,故。醉,在。山,得。
若,云,晦,山。野,佳,风,水,山。朝,暮,四,而。
至,行,前,后,伛,往,滁。临,溪,酿,泉,山,杂,太。宴,非,射,弈,觥,起,众。苍,颓,太。
已,人,太。树,鸣,游。然,而;人,而。醉,醒,太。太?庐。
进阶默写二:
也。峰,美,者,也。里,潺,者,也。转,者,也。谁?也。谁?也。此,醉,高,也。酒,也。乐,也。
开,暝,者,也。香,阴,洁,者,也。往,归,同,也。
途,树,呼,应,携,者,也。渔,肥,酒,洌,蔌,者,也。乐,竹,中,胜,错,者,也。发,者,也。
山,乱,也。翳,下,也。乐,乐;乐,也。乐,者,也。谁?也。
理解性默写:
译文: 群山环绕着滁州。
原句:
译文:其中西南的几座山峰,树林和山谷特别美丽,一眼望去,树木茂盛,深邃而美丽,那就是琅琊山。
原句:
译文:沿着山路向前走六七里,渐渐能听到潺潺的水流声,一条溪流从两座山之间倾泻而出,那是酿泉。
原句:
译文:这弯溪流沿着山峰回转,突然有一个亭子像鸟儿一样展翅盘旋于泉上,那就是醉翁亭。
原句:
译文:是谁建造了这座亭子?
原句:
译文:原来是山上的和尚智仙。
原句:
译文:又是谁给它取了名?
原句:
译文:是太守用自己的别号(醉翁)命名。
原句:
译文:太守和他的客人来这里饮酒,只喝一点就醉了,而且年龄最大,所以自称“醉翁”。
原句:
译文:醉翁的意趣不在于喝酒,而在于欣赏山水的美景。
原句:
译文:欣赏山水美景的乐趣,领会于心间,寄托在酒上。
原句:
译文: 至于那太阳冉冉升起,森林里的薄雾隐隐散去,烟与雾聚集在一起,山谷显得格外的黑暗,这黑暗和明亮的变化,这正是山里的早和晚。
原句:
译文:野花盛开,有一股淡淡的幽香,漂亮的树木枝繁叶茂,形成一片浓密的绿荫,风高霜洁,天高气爽,水落石出,这是山中的四季。
原句:
译文:清晨前往,黄昏而归,四季风光景色不同,乐趣亦无穷无尽。
原句:
译文: 至于那些背着东西的人边走边歌唱,来来往往的行人在树下小憩,前面的高声呼唤,后面的大声回应,弯腰走着的老人,由大人带领着的孩子,来来往往的行人都是滁州的游客。
原句:
译文:在溪边钓鱼,深深的溪水里往往有肉肥而味美的鱼,用酿泉酿酒,泉水清香而酒也清澈,杂乱无章的摆在我们面前的野菜,那就是太守主办的宴会。
原句:
译文:宴会饮酒的乐趣不在于音乐,投壶,下棋赢,杯子和酒的交互混合,此起彼伏的大声暄闹,是宾客们欢愉的景象。
原句:
译文:一位脸色苍老、头发花白的老人,醉醺醺地坐在众人中间,那一定是太守喝醉了。
原句:
译文: 不久,太阳下山了,人影开始散乱,这是宾客们跟着太守回去了。
原句:
译文:森林里的枝叶茂密成林,鸟儿到处鸣叫,是游客们离开后鸟儿快乐地欢呼。
原句:
译文:但鸟儿只知道山林里的幸福,却不知道人们的幸福。
原句:
译文:而人们只知道跟随太守的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐啊。
原句:
译文:喝醉了能和大家一起开心,醒来能用文章描述这种乐事的人,那就是太守啊。
原句:
译文:谁是太守?
原句:
译文:是庐陵欧阳修。
原句:
译文:
原句:
全文默写:
。,,,。,,,。,,。?。?。,,,。,。,。
,,,。,,,,。,,,。
,,,,,,。,,,,,,。,,,,,,。,,。
,,。,,。,;,。,,。?。