- 对照翻译:
公父文伯之母如季氏,康子在其朝,与之言,弗应,从之及寝门,弗应而入。
公父文伯的母亲去季氏家,季康子正在厅堂上办正事,与她打招呼,她不应声,季康子一直来到居室的门外,她还是不应声就进去了。
康子辞于朝而入见,曰:“
季康子于是放下工作离开厅堂,进入居室见文伯的母亲,说:“
肥也不得闻命,无乃罪乎?”
我没听到您的教诲,是不是得罪了您?”
曰:“
回答说:“
子弗闻乎?
你没有听说过吗?
天子及诸侯合民事于外朝,合神事于内朝;
天子与诸侯在外朝处理民众的事务,在内朝处理祭祀神灵的事务;
自卿以下,合官职于外朝,合家事于内朝;
卿以下的官员,在外朝处理本职工作,在内朝处理家族内的事情;
寝门之内,妇人治其业焉。
至于寝门以内家属居住的地方,则由妇女操持安排。
上下同之。
君臣上下都是这一个规矩。
夫外朝,子将业君之官职焉;
外朝,是你事奉国君完成职事的;
内朝,子将庀季氏之政焉,皆非吾所敢言也。”
内朝,你要在那里处理家族事务,所以这都不是我所敢与你说话的地方啊。”