- 对照翻译:
公在秦三月,闻秦将成,乃使郤乞告吕甥。
晋惠公被秦国关了三个月,听说秦国将要跟晋国讲和,就派郤乞回国告诉吕甥这个消息。
吕甥教之言,令国人于朝曰:“
吕甥教郤乞一番话,让他对聚集在宫门前的国人说:“
君使乞告二三子曰:“
国君派我来告诉大家:“
秦将归寡人,寡人不足以辱社稷,二三子其改置以代圉也。
秦国将要放我回来,我辱没了国家不配当国君,你们改立一个国君用子圉来代替吧。’
”且赏以悦众,众皆哭,焉作辕田。’
”又代表惠公赏赐土地让大家高兴,大家都感动得哭了,于是晋国就开阡佰把土地分配给国人。
吕甥致众而告之曰:“
吕甥召集群臣并告诉他们说:“
吾君惭焉其亡之不恤,而群臣是忧,不亦惠乎?
我们国君因败亡在外而愧疚,他并不为自己忧愁,而是为群臣担忧,不也很慈惠吗?
君犹在外,若何?”
国君还被关在国外,如何是好?”
众曰:“
大家说:“
何为而可?”
我们做些什么才可以让国君回来呢?”
吕甥曰:“
吕甥说:“
以韩之病,兵甲尽矣。
韩原会战失败,晋国的武器装备都完了。
若征缮以辅孺子,以为君援,虽四邻之闻之也,丧君有君,群臣辑睦,兵甲益多,好我者劝,恶我者惧,庶有益乎?”
如果我们增收赋税,修治武器,用来辅佐太子,并作为国君的后援,让四方邻国听到后,知道我们失去国君又有了新的国君,群臣和睦,武器更多,友好的国家就会勉励我们,敌对的国家就会害怕我们,是否会对国君回来有好处呢?”
众皆说,焉作州兵。
大家都很高兴,于是晋国就改革兵制建置州兵来扩充军力。
吕甥逆君于秦,穆公讯之曰:“
吕甥去秦国迎接惠公,秦穆公问他说:“
晋国和平?”
晋国的人和睦吗?”
对曰:“
回答说:“
不和。”
不和睦。”
公曰:“
穆公问:“
何故?”
是什么原因?”
对曰:“
回答说:“
其小人不念其君之罪,而悼其父兄子弟之死丧者,不惮征缮以立孺子,曰:“
那些小人不考虑国君的罪过,只悼念在韩原之战中死去的父兄子弟,他们不怕征税修武来拥立子圉为新君,说:“
必报仇,吾宁事齐、楚,齐、楚又交辅之。
一定要报秦之仇,我们宁可事奉齐国和楚国,让齐国和楚国共同援助我们。’
其君子思其君,且知其罪,曰:“’
那些有见识的君子虽思念自己的国君,但也知道他的罪过,说:“
必事秦,有死无他。
一定要事奉秦国,就是死也不能存二心。’
故不和。’
所以彼此不和睦。
比其和之而来,故久。”
等到大家统一认识后才来迎接国君,所以拖了很久。”
公曰:“
穆公说:“
而无来,吾固将归君,国谓君何?”
你不来,我本来就要送回晋君,晋国的人怎样看待晋君的前途?”
对曰:“
回答说:“
小人曰不免,君子则否。”
小人认为国君不能免难,君子则不这么认为。”
公曰:“
穆公问:“
何故?”
为什么?”
对曰:“
回答说:“
小人忌而不思,愿从其君而与报秦,是故云。
小人只是怨恨秦国,不考虑自己国君的罪过,想跟从子圉一起报复秦国,所以这么认为。
其君子则否,曰:“
君子不是这样,他们说:
吾君之入也,君之惠也。
我们国君当初能回国继承君位,是你的恩惠。
能纳之,能执之,则能释之。
你能接纳他,能俘虏他,也就能放了他。
德莫厚焉,惠莫大焉。
没有比这再宽厚的仁德了,没有比这再大的恩惠了。
纳而不遂,废而不起,以德为怨,君其不然?
让他回国而不成全他,或者废黜而不起用他,使原来的仁德变为仇恨,你大概不会这样做吧?”’
”秦君曰:“
秦穆公说:“
然。”
是的。”
乃改馆晋君,馈七牢焉。
于是改变对晋君的待遇,安排他住在馆舍,又按诸侯之礼,用七牢来款待。