- 对照翻译:
叔向见韩宣子,宣子忧贫,叔向贺之,宣子曰:“
叔向去见韩宣子,宣子正为自己贫困而忧愁,叔向反而祝贺他,韩宣子说:“
吾有卿之名,而无其实,无以从二三子,吾是以忧,子贺我何故?”
我只有正卿的虚名,却没有正卿的财产,无法和卿大夫们交际往来,我正因此发愁,而你却祝贺我,是什么缘故呢?”
对曰:“
叔向回答说:“
昔栾武子无一卒之田,其宫不备其宗器,宣其德行,顺其宪则,使越于诸侯,诸侯亲之,戎、狄怀之,以正晋国,行刑不疚,以免于难。
从前栾武子没有百顷的田产,家里置备不齐祭祀的礼器,可是他能宣扬德行,遵循法制,使名声传播到各诸侯国,诸侯亲近他,戎、狄归附他,依靠这点治好了晋国,执行法令没有弊病,所以避免了灾难。
及桓子骄泰奢侈,贪欲无艺,略则行志,假贷居贿,宜及于难,而赖武之德,以没其身。
传到他儿子桓子,骄傲奢侈,贪得无厌,违法乱纪,任意妄为,借贷牟利,囤积财物,本该遭到祸难,依赖了他父亲武子的余德,才得以善终。
及怀子改桓之行,而修武之德,可以免于难,而离桓之罪,以亡于楚。
到了怀子,改变了桓子的行为,发扬武子的美德,本可以凭此免除祸难,但是受到他父亲桓子罪恶的连累,因而逃亡到楚国去了。
夫郤昭子,其富半公室,其家半三军,恃其富宠,以泰于国,其身尸于朝,其宗灭于绛。
那位郤昭子,他的财富抵得上晋国王室的一半,他家的人在三军将帅中占了一半,依仗着他的财富和宠荣,在晋国骄横跋扈,结果他自己被杀,在朝廷陈尸示众,他的宗族也在绛城被灭绝。
不然,夫八郤,五大夫三卿,其宠大矣,一朝而灭,莫之哀也,唯无德也。
如果不是这样的话,郤氏八人,有五个做大夫,三个做卿,他们受到的宠幸够大了,可是一旦被消灭,没有谁来同情他们,就是因为没有德行啊。
今吾子有栾武子之贫,吾以为能其德矣,是以贺。
如今你像栾武子那样清贫,我认为你也能具备他的美德,所以向你道贺。
若不忧德之不建,而患货之不足,将吊不暇,何贺之有?”
如果你不去忧虑自己不能立德,而只为财物不足而发愁,我恐怕哀悼还来不及,又有什么可以祝贺的呢?”
宣子拜稽首焉,曰:“
韩宣子下拜叩头,说:“
起也将亡,赖子存之,非起也敢专承之,其自桓叔以下嘉吾子之赐。”
我韩起将要灭亡之际,幸亏您保全了我,这不是我韩起一个人敢单独承受的,恐怕从我的祖宗桓叔以下的子孙,都要感激您的恩赐。”