- 对照翻译:
阳处父如卫,反,过宁,舍于逆旅宁嬴氏。
阳处父到卫国访问,返回晋国时,路过宁邑,住宿在宁嬴氏的旅店里。
嬴谓其妻曰:“
宁嬴氏对妻子说:“
吾求君子久矣,今乃得之。”
我很久以来一直在寻求有德行的君子,今天总算遇到了。”
举而从之,阳子道与之语,及山而还。
便起身跟他走了,阳处父在路上与宁嬴谈话,宁嬴到了河内温山又返回了家。
其妻曰:“
他的妻子问道:“
子得所求而不从之,何其怀也!”
你得到了所求的人,却又不随从他,你为什么这样想家呀?”
曰:“
宁嬴回答说:“
吾见其貌而欲之,闻其言而恶之。
我看到他的外貌想跟他去,听到他的言辞后又厌恶他。
夫貌,情之华也;
外貌,是人性情的华采;
言,貌之机也。
言辞,是外貌的枢机。
身为情,成于中。
人的身体产生性情,是在心中形成的。
言,身之文也。
言辞,是身体的文饰。
言文而发之,合而后行,离则有衅。
言辞文质彬彬才能说出来,和性情、外貌相符合才能办事,互相背离就会出毛病。
今阳子之貌济,其言匮,非其实也。
现在阳子外貌堂堂,但是他的言辞贫乏,不副其实。
若中不济,而外强之,其卒将复,中以外易矣。
如果中情不足,而外貌硬要装得很足,最后仍将归于不足,因为中情和外貌不一致。
若内外类,而言反之,渎其信也。
如果中情和外貌相类,而言辞却与之相反,那就使诚信受到了亵渎。
夫言以昭信,奉之如机,历时而发之,胡可渎也!
言辞是用来表明诚信的,应当奉它如枢机,思考成熟了才能说出来,怎么可以亵渎它呢!
今阳子之情譓矣,以济盖也,且刚而主能,不本而犯,怨之所聚也。
如今阳子的中情是很辨察的,因此形成他的外貌掩盖了他的缺点,而且他的性情刚愎,自以为才能超群,不本着仁义办事而触犯别人,就会招致众人的怨恨。
吾惧未获其利而及其难,是故去之。”
我担心不但得不到他的好处,反而会蒙受他的祸害,所以才离开他。”
期年,乃有贾季之难,阳子死之。
第二年,就发生了贾季发难的事件,阳子就死于这一事件。