- 对照翻译:
臣密言:
臣李密陈言:
臣以险衅,夙遭闵凶。
我因命运不好,很早就遭遇到了不幸。
生孩六月,慈父见背;
刚出生六个月,父亲就弃我而死去。
行年四岁,舅夺母志。
我四岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。
我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。
臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。
臣小的时候经常生病,九岁时不能走路,孤独无靠,一直到成人自立。
既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。
既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和影子相互安慰。
而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
逮奉圣朝,沐浴清化。
到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。
前太守臣逵察臣孝廉;
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉。
后刺史臣荣举臣秀才。
后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。
臣以供养无主,辞不赴命。
臣因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。
猥以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能上报。
我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身所能报答朝廷的。
臣具以表闻,辞不就职。
我将以上苦衷上表报告,加以推辞不去就职。
诏书切峻,责臣逋慢;
但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。
郡县逼迫,催臣上道;
郡县长官催促我立刻上路。
州司临门,急于星火。
州县的长官登门督促,比流星坠落还要急迫。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重,想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。
臣之进退,实为狼狈。
我是进退两难,十分狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。
我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。
且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不矜名节。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?
但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。
只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎样。
臣无祖母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。
我如果没有祖母,无法达到今天的地位,祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。
母、孙二人,更相为命,是以区区不能废远。
祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。
臣密今年四十有四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养刘之日短也。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
乌鸟私情,愿乞终养。
我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土实所共鉴。
我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。
愿陛下矜愍愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。
希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。
臣生当陨首,死当结草。
我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
臣不胜犬马怖惧之情,谨拜表以闻。
我怀着像犬马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。