- 对照翻译:
登百丈山三里许,右俯绝壑,左控垂崖,垒石为磴,十余级乃得度。
登上百丈山三里来路,向右边俯视,是又深又险的山沟,路的左边靠着陡峭的山崖,路面是垒起来的石磴,上了十几个台阶才过去了这段险区。
山之胜,盖自此始。
百丈山的胜景,从此开始了。
循磴而东,即得小涧。
顺着石磴往东走,遇到一条小涧。
石梁跨于其上。
一座石桥横跨在它上面。
皆苍藤古木,虽盛夏亭午无暑气。
两旁都是苍青色的藤条和古老的树木,即使是盛夏的正午,也没有一点热气。
水皆清澈,自高淙下,其声溅溅然。
涧水全是清澈见底,从高处流下来,发出“溅溅”的声响。
度石梁,循两崖曲折而上,得山门。
走过石桥,沿着两旁都是山崖的小路曲曲折折地登上去,遇到了一座寺院的大门。
小屋三间,不能容十许人,然前瞰涧水,后临石池,风来两峡间,终日不绝。
有三间小房子,连十来个人也容纳不下来,但是前面可以俯视涧水,大门的后面临着石池,风从两旁的山峡间吹来,整天不断。
门内跨池又为石梁。
大门里边,又有一座石桥横跨在石池上。
度而北,蹑石梯,数级入庵。
过了石桥往北走,踩着石梯,上几级就到了尼姑庵。
庵才老屋数间,卑庳迫隘,无足观。
尼姑庵仅有几间旧房子,房子又矮又窄,没有什么值得观看的地方。
独其西阁为胜。
只有西阁美好。
水自西谷中循石罅奔射出阁下,南与东谷水并注池中。
溪水从西面山谷中顺着裂缝从西阁下面象箭射一般飞奔流出,向南与东面山谷中的水一块注入石池中。
自池而出,乃为前所谓小涧者。
水从石池中再流出来,就形成了前面所说的那条小涧。
阁据其上流,当水石峻激相搏处,最为可玩。
西阁座落在它的上游,在激流和峻石相搏击的地方,最值得欣赏。
乃壁其后,无所睹。
后面是一座石壁,没有什么可看的。
独夜卧其上,则枕席之下,终夕潺潺23。
一个人晚上躺在西阁里面,枕头和卧席下面整夜都能听到潺潺的流水声。
久而益悲,为可爱耳。
越听得时间长越感到悲哀,但也很有意思。
出山门而东十许步,得石台。
从寺院的大门出来往东走十来步,遇到一座石台。
下临峭岸,深昧险绝。
石台下临陡峭的崖岸,幽深昏暗极其险峻。
于林薄间东南望,见瀑布自前岩穴瀵涌而出,投空下数十尺。
从草木丛生的地方向东南望去,见一瀑布从前面的岩穴中喷涌而出,又从几十尺的高空中投下来。
其沫乃如散珠喷雾,目光烛之,璀璨夺目,不可正视。
溅起的水沫象散落的珍珠,又象喷射的雾气,被阳光一照,光彩耀眼,不能正眼去看。
台当山西南缺,前揖芦山,一峰独秀出,而数百里间峰峦高下亦皆历历在眼。
石台在山西南的缺口处,它的前面对着芦山,有一座特别秀丽的山峰出现在眼前,而远近几百里高低不同的峰峦也都一个个清清楚楚地呈现在眼前。
日薄西山,余光横照,紫翠重迭,不可殚数。
太阳迫近西山了,余光横射过来,紫色和翠绿色重重叠叠,数也数不完。
旦起下视,白云满川,如海波起伏。
早晨起来往山下望去,白云铺满平野,就象一起一伏的大海波涛一样。
而远近诸山出其中者,皆若飞浮来往。
而远远近近从云中露出来的山峰,都象来来往往飘飞浮动一样。
或涌或没,顷刻万变。
有的涌出,有的沉没,转眼之间千变万化。
台东径断,乡人凿石容磴以度,而作神祠于其东,水旱祷焉。
石台往东的小路断绝了,当地的人凿出些仅能容下脚的石磴来通过,并在东面建了一座神祠,遇到水涝或旱灾就到那里去祈祷。
畏险者或不敢度。
害怕危险的人有的就不敢过去。
然山之可观者,至是则亦穷矣。
而山上可观赏的景致,到这里也就没有了。
余与刘充父、平父、吕叔敬、表弟徐周宾游之。
我同刘充父、刘平父、吕叔敬、表弟徐周宾到这里来游览。
既皆赋诗以纪其胜,余又叙次其详如此。
已经把山上的胜景都写诗记述过了,我又按照次序这样详细记述下来。
而其最可观者,石磴、小涧、山门、石台、西阁、瀑布也。
山上最值得观赏的地方是石磴、小涧、寺院大门、石台、西阁和瀑布。
因各别为小诗以识其处,呈同游诸君。
因此分别作了短诗来描述这些地方,并呈送给了一同来游览的人。
又以告夫欲往而未能者。
现在又写了这篇游记,用它来告诉那些想去游览而未能去的人。