- 对照翻译:
维治平四年七月日,具官欧阳修,谨遣尚书都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。
在英宗治平四年七月某日,备具官爵履历的欧阳修,差遣尚书都省令史李到太清之下,以清酒和各种美味的菜肴作奠仪,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭。
曰:
说:“
呜呼曼卿!
唉,曼卿。
生而为英,死而为灵。
在世时是英雄,死后成为神灵。
其同乎万物生死,而复归于无物者,暂聚之形;
他同万物一道生死,最后又回归到无物的地方,他是暂时相聚的形体。
不与万物共尽,而卓然其不配者,后世之名。
不与万物一道灭亡,他卓越挺立,永垂不朽,给后世留下英名。
此自古圣贤,莫不皆然,而著在简册者,昭如日星。
这从古至今,都是这样的,留著于史册,像日月星辰一样明亮。
呜呼曼卿!
唉,曼卿。
吾不见子久矣,犹能仿佛子之平生。
我没有看见你已经很久了,还能仿佛记得你生前的容貌。
其轩昂磊落,突兀峥嵘而埋藏于地下者,意其不化为朽壤,而为金玉之精。
你气宇轩昂,襟怀坦白,光明磊落,高大英俊,虽然埋藏在地下,想来不会腐朽化为泥土,而会变成金玉的精华。
不然,生长松之千尺,产灵芝而九茎。
如果不是这样,此地为什么生长着高达千尺的松树,出产有九根茎的灵芝草。
奈何荒烟野蔓,荆棘纵横;
无奈荒烟野草,藤蔓缠绕,荆棘纵横;
风凄露下,走磷飞萤!
风雨凄凉,霜露下降,磷火飘动,飞萤明灭;
但见牧童樵叟,歌吟上下,与夫惊禽骇兽,悲鸣踯躅而咿嘤。
只见牧童与老樵夫唱着山歌,上上下下,惊恐的飞禽与害怕的野兽,前后徘徊,发出悲切的鸣叫呼声。
今固如此,更千秋而万岁兮,安知其不穴藏孤貉与鼯鼪?
今天已经是这样,再过了千秋万岁,怎知道不是穴洞里面,深藏着狐狸貉子、鼯鼠和黄鼠狼?
此自古圣贤亦皆然兮,独不见夫累累乎旷野与荒城!
而自古以来,圣贤都是这样,单单看不到累累相连的旷野和荒城么!
呜呼曼卿!
唉,曼卿。
盛衰之理,吾固知其如此,而感念畴昔,悲凉凄怆,不觉临风而陨涕者,有愧乎太上之忘情。
古今盛衰的道理,我本来就知道是这样的,而思念从前的情景,悲凉凄惨,不觉得要面临着风而流泪,但对‘太上忘情’这句话,很有些惭愧。
尚飨!
希望你来享用这祭礼!”