- 对照翻译:
予尝有幽忧之疾,退而闲居,不能治也。
我曾经得了忧劳的病症,退下来闲居,没有医治好。
既而学琴于友人孙道滋,受宫声数引,久而乐之,不知其疾之在体也。
后来在朋友孙道滋那里学习弹琴,学习了五声和几支乐曲,时间一长觉得很快乐,不知道那疾病还在自己身上呢。
夫琴之为技小矣,及其至也,大者为宫,细者为羽,操弦骤作,忽然变之,急者凄然以促,缓者舒然以和,如崩崖裂石、高山出泉,而风雨夜至也。
弹琴作为一种技艺,是很小的了,等这技艺到了极点,大的是最低的声音,小的是最高的声音,按着琴弦迅急弹奏,声调便随着情感的变化而变化,声音急促的,显得很凄惨,声音和缓的,显得很舒畅,有时好像山崩石裂,泉水从高山上涌出来,又好像夜晚发生了大风大雨;
如怨夫寡妇之叹息,雌雄雍雍之相鸣也。
有时像旷夫、寡妇的叹息声,又好像和睦的雌鸟、雄鸟互相唱和。
其忧深思远,则舜与文王、孔子之遗音也;
它的深沉的忧虑稻悠远的思绪,就是虞舜、周文王和孔子的遗音;
悲愁感愤,则伯奇孤子、屈原忠臣之所叹也。
它的悲惨、愁闷、感慨、愤激,就是孤儿伯奇、忠臣屈原所发出的叹息。
喜怒哀乐,动人必深。
喜、怒、哀、乐的情绪,一定深深地打动人家的心弦;
而纯古淡泊,与夫尧舜三代之言语、孔子之文章、《易》之忧患、《诗》之怨刺无以异。
纯厚、古雅、淡泊的音色,却跟尧舜三代的语言、孔子的文章、《易经》所表现的忧患、《诗经》所包含的怨恨讽刺,没有什么区别。
其能听之以耳,应之以手,取其和者,道其湮郁,写其幽思,则感人之际,亦有至者焉。
它能够凭耳朵听出来,能够随手弹出来,如果选取那和谐的音调,排遣忧郁,散发幽思,那么,往往感动人心,极为深切。
予友杨君,好学有文,累以进士举,不得志。
我的朋友杨君,喜欢研究学问,很会写文章,屡次参加进士考试,都不得意。
及从荫调,为尉于剑浦,区区在东南数千里外.是其心固有不平者。
等到依靠祖上的官勋,才调到剑浦去做了县尉,小小的剑浦在东南面几千里路以外,在这种情况下,他心里确实有不平的地方。
且少又多疾,而南方少医药。
并且从小又多疾病,可是南方缺少名医良药。
风俗饮食异宜。
风俗饮食与中原两样。
以多疾之体,有不平之心,居异宜之俗,其能郁郁以久乎然欲平其心以养其疾,于琴亦将有得焉。
以他多病的身体,抱着不平的心思,却生活在风俗不同的地方,哪里能够长久地沉闷下去呢,然而要平静他的心思,疗养他的疾病,那么弹琴也能够收到一点好处吧!
故予作《琴说》以赠其行,且邀道滋酌酒,进琴以为别。
因此我写了这篇谈琴的文章来给他送行,并且邀请孙道滋参加,喝一杯洒,弹一回琴,当做临别的纪念。