k8凯发天生赢家 访问手机版

《青青河畔草》的原文打印版、对照翻译(佚名)-k8凯发天生赢家

《青青河畔草》由佚名创作

题记:

此诗是代思妇设想的闺怨之作,是《古诗十九首》之一。关于《古诗十九首》的时代背景有多种说法。宇文所安认为中国早期诗歌是一个复制系统,找不到“古诗”早于建安时期的确凿证据。木斋提出《古诗十九首》及建安诗歌的重要组成大部分诗作是曹植之作。

原文:

青青河畔草

未知-佚名

青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为娼家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。

说明:古文之家的工作重心是对古诗文进行校对并注音,我们所提供的译文、注释均来自互联网收集聚合,仅供参考,文章所涉及的字、词发音请以拼音版作为主要参考。
    对照翻译:

    青青河畔草,郁郁园中柳。
    河边的草地草儿青绿一片,园中茂盛的柳树郁郁葱葱。
    盈盈楼上女,皎皎当窗牖。
    站在绣楼上的那位女子体态盈盈,她靠着窗户容光照人好像皎皎的明月。
    娥娥红粉妆,纤纤出素手。
    她打扮得红装艳丽,伸出纤细白嫩的手指扶着窗儿向远方盼望她的亲人。
    昔为娼家女,今为荡子妇。
    从前她曾经是个青楼女子,她希望过上正常人的生活才成了游子的妻子。
    荡子行不归,空床难独守。
    不想游子远行在外总是不回来,丢下她一个独守空房实在难以忍受寂寞。

    注释:

    郁郁:茂盛的样子。

    盈盈:形容举止、仪态美好。

    皎皎:皎洁,洁白。牖(yǒu):古建筑中室与堂之间的窗子。古院落由外而内的次序是门、庭、堂、室。进了门是庭,庭后是堂,堂后是室。室门叫“户”,室和堂之间有窗子叫“牖”,室的北面还有一个窗子叫“向”。上古的“窗”专指在屋顶上的天窗,开在墙壁上的窗叫“牖”,后泛指窗。

    娥娥:形容女子姿容美好。《方言》:“秦晋之间,美貌谓之娥。”

    倡家:古代指从事音乐歌舞的乐人。《说文》:“倡,乐也,就是指歌舞妓。”

    荡子:即“游子”,辞家远出、羁旅忘返的男子。《列子》里说“有人去乡土游于四方而不归者,世谓之为狂荡之人也”可以为证。

佚名相关作品
    明月皎夜光,促织鸣东壁。 玉衡指孟冬,众星何历历。 白露沾野草,时节忽复易。 ...
    秋风入窗里,罗帐起飘扬。 仰头看明月,寄情千里光。 ...
    其一 良时不再至,离别在须臾。 屏营衢路侧,执手野踟蹰。 仰视浮云驰,奄忽互相...
      宋有狙公者,爱狙,养之成群,能解狙之意;狙亦得公之心。损其家口,充狙之欲。...
    豆子山,打瓦鼓。 扬平山,撒白雨。 下白雨,取龙女。 织得绢,二丈五。 一半属...
    打印版文档下载
您一定感兴趣的合集(推荐)
佚名(未知)

作者佚名。

青青河畔草图片
k8凯发天生赢家 www.cngwzj.com icp备案: 
古文投稿k8凯发天生赢家的联系方式 邮箱:cngwzj@foxmail.com 本站非赢利组织,为个人网站,所有内容仅供学习和交流,如无意间侵权,请联系告知,立马删除。
网站地图